جواهرده رامسر مکانی دیدنی و خاطره انگیز-
Javaherdeh of Ramsar in IRANجورده تنهجان-آهن پچان-بامسی-جیرکوه-سلمل و..
تی خانه آو دان(گیلکی رامسری)
چهارشنبه سی ام مرداد ۱۳۹۲ 14:22
1- هرکی هِسِّه هر کاره ای هِسِّه فقط به آینده کاری که انجام دَدَرِه فکر بوکون. چندی کلند(کلنگ) بزن بوشان ولی کاری صورت نگیته.
ترجمه:
2- یِه نصف خلق مُثان هیتَه دَرجَنِن کَلَنِن آخرش هِچّی به هِچّی . هیچ آوی از ایشان گرما نوبونِه!
ترجمه:
3-گونه نَه باشو نیا بوکِن . کاری بوکون خدا هم از تو راضی باشِه نه فقط خلق خدا.
ترجمه:
4-هرکی هم خیر و صلاح مردوم کار نوکرده خدایا وِرِه اهلا کن. سر پل صراط وی همره دست به یقه باباش. وره بیگَن جهنم تَش وسط.
ترجمه:
5-خدایا هرکی کار بوکورده ، تلاش بوکورده وِره قوت بَدَه وی جان گِه ساق بوکون. ورِه خیر دونیا و عاقبت نصیب بوکون. همه وِرِه بوگین " تی خانه آودان".
ترجمه:
توجه:
اگر می توانید مطالب فوق را به فارسی ترجمه کرده و برای ما ارسال فرمایید و جایزه ای شا یسته بگیرید.
نوشته شده توسط محمد ولی تکاسی
| لینک ثابت |
